Faire appel à un interprète en langue des signes américaine (ASL) rend la communication plus accessible aux personnes sourdes. Ce service est offert gratuitement.
La Direction de la diversité et de l’inclusion s’efforcera de répondre à vos besoins. Si elle ne peut fournir les services d’un interprète en ASL au moment où vous en avez besoin, elle réservera pour vous les services d’un interprète privé et couvrira les frais pour les prestations de moins de 2 heures.
Vous pouvez réserver les services d’un interprète en téléphonant ou en envoyant un texto au 867-332-4275, ou en écrivant à interpreter.asl@yukon.ca.
Veuillez fournir les renseignements suivants dans votre demande de réservation :
- la ou les dates auxquelles le service est requis;
- l’heure à laquelle le service est requis et la durée de la prestation;
- le nom de la personne nécessitant le service;
- le sujet sur lequel portera l’interprétation.
Lisez le document d’information sur le service d’interprétation en ASL.
Demande pour une réunion ou une formation
Si votre demande de service concerne une réunion ou une formation, vous devez fournir des documents contextuels, comme un ordre du jour ou d’autres documents importants. Vous devez envoyer les documents au moins 4 jours ouvrables à l’avance par courriel à interpreter.asl@yukon.ca. Ces documents seront transmis à l’interprète afin de lui permettre de se préparer à la rencontre.
Annulation ou modification d’une réservation
Si vous devez annuler ou modifier une réservation, veuillez communiquer avec nous le plus tôt possible par courriel à interpreter.asl@yukon.ca ou par téléphone au 867-332-4275.
Réservation des services d’un second interprète pour une prestation de plus de 2 heures
Si la prestation doit durer plus de 2 heures, ou si le sujet est complexe, la présence d’un second interprète est requise pour assurer le relais. Dans un tel cas, la Direction de la diversité et de l’inclusion propose gratuitement les services du premier interprète. Toutefois, il sera de votre responsabilité de trouver le second interprète. Le recours à ces services se fait généralement par l’intermédiaire d’un contrat. Vous ou votre organisation devrez alors en assumer les frais.
La Direction peut vous fournir une liste de personnes et d’organismes qualifiés qui peuvent vous aider à trouver un second interprète.
Vous pouvez faire appel aux services d’interprétation en ASL pour différentes situations. Les frais sont couverts lorsque vous réservez par l’intermédiaire de la Direction de la diversité et de l’inclusion.
Priorités
Les demandes de services d’interprétation en ASL sont évaluées en fonction des critères suivants :
- leur urgence;
- la durée de la prestation;
- la disponibilité de l’interprète.
La liste de situations ci-dessous peut servir à déterminer la priorité d’une demande.
Urgences médicales et autres urgences
Il peut s’agir par exemple d’une situation où peuvent intervenir des services policiers, ambulanciers, juridiques ou sociaux, ou toute autre situation de crise.
Rendez-vous médicaux et services de santé mentale
On peut demander des services d’interprétation pour un rendez-vous chez le médecin, le dentiste ou le physiothérapeute, des séances de counseling, des activités thérapeutiques ou des chirurgies d’un jour, par exemple.
Rendez-vous de services sociaux
Les services d’interprétation sont aussi offerts pour les soins à domicile, les services de soutien à la vie autonome, les services à l’enfance et à la famille et d’autres programmes sociaux semblables.
Services du gouvernement du Yukon
Vous pouvez recevoir les services d’interprétation si vous devez :
- recevoir des services au Bureau des véhicules automobiles;
- vous présenter à un rendez-vous en lien avec des services territoriaux, comme les services d’aide au logement ou les tribunaux;
- participer à des rencontres entre parent et enseignant ou à d’autres activités scolaires;
- recevoir du soutien aux études.
Rencontre d’affaires ou relatives à l’emploi
Les services d’interprétation sont offerts pour les réunions de travail, les formations, les entrevues et d’autres situations relatives à l’emploi.
Rencontres avec des organismes non gouvernementaux ou des entreprises
Vous pouvez recevoir les services d’interprétation pour accéder à des services ou pour participer à des rencontres avec des organismes-support, des institutions financières ou des organismes d’aide juridique.
Activités et vie quotidienne
Vous pouvez recevoir les services d’interprétation pour :
- participer à des activités communautaires ou sportives;
- participer à des activités religieuses;
- faire des appels téléphoniques;
- remplir des documents ou des formulaires;
- siéger à un conseil ou à un comité;
- suivre des cours par intérêt personnel.
Le service de relais vidéo (SRV) permet aux personnes sourdes ou affectées d’un trouble de la parole d’avoir des conversations téléphoniques. Ce service offre aux personnes sourdes et malentendantes une façon de mieux communiquer avec leur employeur, leurs amis, leur famille et leurs fournisseurs de service.
L’utilisateur qui communique au moyen de la langue des signes se connecte avec un interprète vidéo de SRV grâce à une vidéoconférence sur Internet. L’interprète contacte ensuite l’autre partie et relaie la conversation de la langue des signes à la langue parlée et vice-versa.
Cette assistance est offerte en tout temps, et fonctionne sur :
- les téléphones;
- les téléphones intelligents;
- les tablettes;
- les ordinateurs personnels.
Pour en savoir plus, visitez le site Web du Service de relais vidéo canadien.
Voici quelques conseils pour faciliter votre travail avec un interprète en ASL.
Recours aux services d’un interprète agréé et accrédité
Recourez aux services d’un interprète agréé et accrédité pour garantir une interaction impartiale. Un interprète accrédité est un membre de la Canadian Association of Sign Language Interpreters (CASLI), qui doit respecter un code de déontologie et des règles d'éthique professionnelle.
Réservation et préparation de l’interprète
Essayez de réserver les services d’un interprète au moins deux semaines avant votre réunion.
Rencontrez l’interprète à l’avance et remettez-lui les documents préparatoires. Il pourra ainsi établir les besoins du processus d’interprétation et se préparer en conséquence.
Avez-vous besoin des services d’un deuxième interprète?
Tous les Yukonnais peuvent obtenir les services d’un interprète accrédité. Nous établirons avec vous si le recours aux services d’un seul interprète répond à vos besoins. Si la réunion dure plus de deux heures ou porte sur des sujets complexes, la présence d’un deuxième interprète peut s’avérer nécessaire. Selon les disponibilités, nous vous proposerons gratuitement les services du premier interprète. Il vous appartiendra alors de faire appel à vos frais à un deuxième interprète.
L’interprète est-il impartial?
L’interprète facilite la communication entre une personne entendante et une personne sourde. Il ne participe pas à la conversation et n’exprime pas ses opinions. Il ne fournit pas de conseils et du counseling et ne prend pas position. Il peut toutefois formuler des commentaires au sujet du processus d’interprétation.
Interactions individuelles
L’interprète et la personne sourde indiqueront à la personne entendante où elle doit se tenir ou s’asseoir. L’interprète se tient ou s’assoit habituellement à côté de la personne entendante en face de la personne sourde. Cette dernière voit ainsi à la fois l’interprète et la personne entendante.
Interactions de groupe
Une disposition des sièges en demi-cercle est idéale pour les groupes. La personne sourde peut ainsi voir ce qui se passe dans le groupe. Chaque personne devrait parler à tour de rôle, afin de donner le temps à l’interprète de rapporter toutes les conversations.
Dans quelle direction faut-il regarder?
Il faut regarder la personne sourde en écoutant l’interprète. La personne sourde regardera à tour de rôle la personne entendante et l’interprète.
Comment s’adresser à une personne sourde?
Utilisez le pronom « vous » en vous adressant à une personne sourde plutôt que le pronom « il » ou « elle ».
Quel est le bon débit de parole?
Parlez à votre rythme habituel. Avant de commencer à interpréter, il se peut que l’interprète attende d’avoir entendu et saisi ce que vous voulez exprimer. Il pourrait aussi vous demander de clarifier ou de ralentir votre rythme. La langue des signes n’est pas une interprétation mot à mot de l’anglais ou du français. Elle a sa propre syntaxe et sa propre grammaire.
On ne communique pas avec une personne sourde de la même manière qu’avec une personne entendante. Le contact visuel et les expressions faciales ont une grande importance dans la culture des personnes sourdes. Attendez-vous à communiquer d’une manière différente ou à adopter un langage gestuel différent.
La langue des signes américaine correspond-elle à la langue anglaise?
La langue des signes américaine (ASL) n’est pas formée de phrases en anglais avec des signes pour chaque mot. La ASL a sa propre grammaire. Ses structures de phrase, sa syntaxe, ses temps de verbes et sa conjugaison diffèrent de l’anglais. L’anglais est habituellement la deuxième langue des personnes sourdes.
Lecture labiale
Bon nombre de personnes sourdes ne savent pas lire sur les lèvres. Même les meilleures d’entre elles ne peuvent comprendre que 30 % de ce qui se dit. La lecture labiale peut être épuisante pour les personnes sourdes.
Communication écrite
La communication écrite ne convient qu’aux interactions simples et courtes. Ce ne sont pas toutes les personnes sourdes qui sont à l’aise avec la communication écrite. Pour communiquer par écrit, gardez un crayon et du papier à portée de main. Vos notes doivent être brèves et précises. Gardez à l’esprit que l’anglais est la deuxième langue de la plupart des personnes sourdes.
Apprenez quelques signes
Gardez un tableau de la langue des signes et un tableau d’épellation digitale à portée de main. Vous pouvez demander à la personne sourde de créer un tableau des signes qui conviennent à ses besoins dans le contexte. Passez en revue les signes de temps à autre avec les autres personnes qui interagissent avec la personne sourde.
Discussions de groupe ou réunions
Les personnes sourdes pourraient rater des informations fortuites glanées pendant des discussions en groupe ou des réunions. Il peut s'agir de conversations, de commentaires et de remarques entendus par hasard. Faites de votre mieux pour tenir les personnes sourdes au courant. Par courtoisie, répétez les sujets abordés lorsqu'une personne se joint à votre conversation ou à votre groupe.
Communication et interprétation
Communiquer en langue des signes, ce n’est pas la même chose qu’interpréter cette langue. Le recours aux services d’un interprète qualifié est nécessaire quand les interactions sont complexes.
Façon d’aborder une personne sourde
Une personne sourde ne peut vous entendre quand vous arrivez de derrière. Abordez-la plutôt en vous plaçant de côté ou devant par rapport à sa position physique. Tapez légèrement sur son épaule pour attirer son attention. Les personnes sourdes utilisent souvent des signaux visuels pour attirer l’attention. Agiter les mains ou allumer et éteindre une lumière jusqu'à trois fois est un signal approprié dans la culture des personnes sourdes.
Passer devant deux personnes sourdes en pleine conversation
Essayez de trouver une façon de les contourner. Sinon, passez entre les deux. Vous pouvez aussi taper légèrement sur l’épaule de l’une d’elles et les contourner ou passer entre les deux
Pour en savoir plus sur l’interprétation de la langue des signes américaine, écrivez à interpreter.asl@yukon.ca.